Hi everyone
皆さんこんにちは
Welcome back to my podcast
私のポッドキャストへようこそ
Today, I’d like to talk about my trip to Taiwan, which was 3 months ago
今日は私の3ヶ月前の台湾旅行について話したいと思います
Taiwan was a place I had always wanted to visit
台湾は行ってみたかった場所の一つです
So, before I begin, let’s talk about Taiwan- the history, the culture, the facts…
話を始める前に、台湾の歴史や文化などいろいろについて話しましょう
Nestled off the southeastern coast of China, Taiwan stands as a dynamic island with a history as rich and varied as its landscape.
中国の南東海岸沖に位置する台湾は、その景観と同じくらい豊かで変化に富んだ歴史を持つダイナミックな島です。
From its indigenous roots to its modern-day status as a technological powerhouse,
先住民族のルーツから技術大国としての現代の地位まで、
Taiwan's narrative is one of resilience, innovation, and a complex geopolitical identity.
台湾の物語は、回復力、革新性、そして複雑な地政学的アイデンティティの一つです。
The origins of Taiwan trace back to its indigenous populations, who inhabited the island for thousands of years before the arrival of outside influences.
台湾の起源は、外部の影響が到来する前に数千年にわたって島に住んでいた先住民族に遡ります。
These diverse indigenous cultures, with their distinct languages and traditions, remind us of the island's deep-rooted heritage.
独特の言語と伝統を持つこれらの多様な先住民文化は、私たちにこの島の根深い伝統を思い出させます。
However, it was in the 17th century that Taiwan first entered the global stage, as Dutch and Spanish colonial forces established footholds here.
しかし、オランダとスペインの植民地軍が台湾に足場を築き、台湾が初めて世界の舞台に登場したのは 17 世紀になってからです。
The late 19th century ushered in a new era for Taiwan as it fell under Japanese colonial rule after the First Sino-Japanese War.
19 世紀後半、日清戦争後に日本の植民地統治下に置かれた台湾は新たな時代を迎えました。
This period brought significant changes to the island's infrastructure, economy, and culture, shaping much of the Taiwan we see today.
この期間は島のインフラ、経済、文化に大きな変化をもたらし、今日私たちが見ている台湾の多くを形作りました。
Fast forward to the end of World War II when Taiwan was returned to the Republic of China,
第二次世界大戦が終わり、台湾が中華民国に返還されるまで話は進みます。
Only for the tides to shift yet again with the Chinese Civil War.
中国内戦で再び潮目が変わるだけだ。
The ROC government retreated to the island, establishing a separate political entity while still claiming authority over all of China—a situation that has created intricate diplomatic challenges in the decades since.
中華民国政府は島に撤退し、中国全土に対する権限を主張しながら別個の政治組織を設立した。
この状況は、それ以来数十年にわたって複雑な外交上の課題を生み出してきた。
The latter half of the 20th century was a time of transformation for Taiwan.
20世紀後半は台湾にとって変革の時期でした。
Under martial law, the island underwent rapid industrialization and urbanization,
戒厳令の下、島では急速な工業化と都市化が進み、
Evolving from an agrarian society to a global player in the technology and manufacturing sectors.
農業社会からテクノロジーと製造分野の世界的プレーヤーへと進化。
The late 20th century witnessed a profound shift in Taiwan's political landscape.
20 世紀後半には、台湾の政治情勢に大きな変化が見られました。
The end of martial law paved the way for democratization, and in 1996, Taiwan held its first direct presidential election—an iconic moment that solidified the island's democratic identity.
戒厳令の解除により民主化への道が開かれ、1996 年には台湾初の総統直接選挙が実施されました。これは台湾の民主的アイデンティティを確固たるものとした象徴的な瞬間でした。
The global community watched as Taiwan navigated its unique path,
国際社会は台湾が独自の道を進むのを見守りました。
Seeking both independence and peaceful relations with mainland China.
独立と中国本土との平和的関係の両方を追求して
The "One China" policy, maintained by much of the international community, acknowledges Beijing's claim over Taiwan while allowing the island to function independently.
国際社会の多くが維持している「一つの中国」政策は、台湾に対する中国の主張を認めながらも、台湾が独立して機能することを認めている。
This complex diplomatic dance continues to be a defining feature of Taiwan's modern narrative.
この複雑な外交ダンスは、台湾の現代物語を特徴付けるものであり続けています。
Taiwan's global significance extends beyond politics.
台湾の世界的な重要性は政治を超えて広がっています。
Its cultural heritage is a tapestry woven from indigenous roots, Chinese influences, and Japanese legacies.
その文化遺産は、先住民のルーツ、中国の影響、そして日本の遺産が織りなすタペストリーです。 Temples adorned with intricate decorations stand alongside modern skyscrapers, and bustling night markets offer tantalizing arrays of street food.
複雑な装飾で飾られた寺院が近代的な高層ビルと並んで建っており、にぎやかなナイト マーケットでは魅力的な屋台の食べ物が並びます。
The island's natural beauty is equally breathtaking
島の自然の美しさも同様に息を呑むほどです
These landscapes have inspired generations of artists, poets, and travelers alike.
これらの風景は、何世代にもわたる芸術家、詩人、旅行者に同様にインスピレーションを与えてきました。
Today, Taiwan stands as a beacon of achievement, embracing tradition while innovating for the future.
今日、台湾は伝統を大切にしながら未来に向けて革新し、達成の灯台として立っています。
Its robust economy, dedication to education, and cutting-edge technology have propelled it onto the world stage.
堅調な経済、教育への献身、最先端のテクノロジーにより、同国は世界の舞台へと押し上げられました。
Taiwan remains at the forefront of LGBTQ+ rights in Asia, hosting one of the largest Pride parades in the region.
台湾はアジアにおける LGBTQ+ の権利の最前線に立ち続けており、地域最大規模のプライド パレードを主催しています。
As we contemplate Taiwan's story, we're reminded that its narrative is far from concluded.
台湾の物語を熟考すると、その物語がまだ終わっていないことに気づかされます。
The island's status, its relationship with China, and its global position all continue to evolve.
この島の地位、中国との関係、そして世界的な地位はすべて進化し続けています。
Here are some places to visit and dishes to try when exploring Taiwan:
台湾観光の際のおすすめスポットとグルメをご紹介します。
Taipei: The capital city is a bustling metropolis with a mix of modern skyscrapers and traditional temples.
台北: 首都は、近代的な高層ビルと伝統的な寺院が混在する賑やかな大都市です。
There’s a high building called Taipei 101, which I didn’t get to go,
台北101という高層ビルがありますが、行けませんでした。
But I saw the building when I hiked to the top of Elephant mountain.
しかし、象山の頂上までハイキングしたときにその建物を見ました。
Sun Moon Lake: A tranquil oasis surrounded by lush mountains, Sun Moon Lake is perfect for relaxation, boating, and exploring nearby temples and villages.
日月潭: 緑豊かな山々に囲まれた静かなオアシスである日月潭は、リラクゼーション、ボート遊び、近くの寺院や村の探索に最適です。
Although, I did not have time to go to Sun Moon Lake,
日月潭には行く時間がなかったのですが、
I wanted to share it on my podcast because I think it’s beautiful
美しいと思うのでポッドキャストで共有したいと思いました
Jifuen:
Jiufen is a historic mountain town located northeast of Taipei,
九份は台北の北東に位置する歴史ある山間の町です。
Known for its narrow streets, stunning views, traditional architecture, and vibrant atmosphere.
狭い通り、素晴らしい景色、伝統的な建築、活気に満ちた雰囲気で知られています。
The town's layout is characterized by narrow and winding streets that climb up the mountainside.
町の配置は、山腹を登る狭くて曲がりくねった通りが特徴です。
As you explore, you'll encounter steep staircases, stone pathways, and hidden corners that reveal glimpses of its past.
探索すると、急な階段、石の小道、そして過去の面影を垣間見せる隠れたコーナーに遭遇するでしょう。
What was surprising, was the way up to Jifuen
驚いたのは九份までの道
The bus was like a roller-coaster
バスはジェットコースターのようだった
I had never been on a bus that fast in my life before
これまでの人生でこんなに速いバスに乗ったことはありませんでした
I had to grab onto something so I wouldn’t get tossed out the window
窓から投げ出されないように何かにつかまらなければならなかった
What was even more scary, is the fact that the bus was going up a mountain
さらに怖かったのは、バスが山を登っていくという事実でした。
Jiufen is renowned for its street food offerings.
九份は屋台の食べ物で有名です。
The bustling market streets are lined with stalls selling a variety of local delicacies, such as taro balls, fish balls, sweet potato fries, and herbal desserts.
にぎやかな市場通りには、タロイモボール、フィッシュボール、サツマイモのフライ、ハーブデザートなど、さまざまな地元の珍味を販売する屋台が並んでいます。Here are some must-try foods in Taiwan
台湾で絶対食べるべきグルメをご紹介します
Bubble Tea: Originating in Taiwan, this iconic drink combines tea with milk or fruit flavors and chewy tapioca pearls.
タピオカ ティー: 台湾発祥のこの象徴的なドリンクは、紅茶にミルクまたはフルーツのフレーバーと噛み応えのあるタピオカを組み合わせたものです。
Beef Noodle Soup: A hearty dish with tender beef, chewy noodles, and a rich broth, often flavored with spices and herbs.
ビーフ ヌードル スープ: 柔らかい牛肉、噛み応えのある麺、スパイスやハーブで風味付けされた濃厚なスープを使ったボリュームたっぷりの料理です。
Stinky Tofu: A pungent but beloved street food, stinky tofu is deep-fried and served with various sauces.
臭豆腐: 辛くて愛されている屋台の食べ物である臭豆腐を油で揚げ、さまざまなソースと一緒に食べます。
Oyster Omelette: A popular street food, this dish combines fresh oysters with eggs and a starchy sauce for a unique and flavorful experience.
オイスターオムレツ: 人気の屋台の食べ物であるこの料理は、新鮮な牡蠣と卵、でんぷん質のソースを組み合わせた、ユニークで風味豊かな体験です。
Night Market Snacks: While not specific dishes, Taiwan's night markets offer a wide variety of local snacks such as grilled squid, fried chicken cutlets, oyster vermicelli, and more.
夜市の軽食: 特定の料理ではありませんが、台湾の夜市では、イカ焼き、フライドチキンカツ、牡蠣春雨など、さまざまな地元の軽食を提供しています。
Overall, my trip to Taiwan was fun
総じて台湾旅行は楽しかったです
Taiwan was just like Japan in some ways
台湾はある意味日本に似ていた
It was very hot and humid too, I wonder what summer was like in Taiwan
とても蒸し暑かったですが、台湾の夏はどんな感じだったのでしょうか?
Maybe it’s hotter than Japan
日本より暑いかも
Japan’s summer was awful, it wasn’t this hot ten years ago when I first moved to Japan
日本の夏はひどかった、私が初めて日本に引っ越した10年前はこんなに暑くなかった
Anyways, I hope you enjoyed this podcast
このポッドキャストをお楽しみいただければ幸いです
And that this podcast made you want to travel to Taiwan
そして、このポッドキャストを見て台湾に旅行したくなったということ
Thank you for listening to this podcast
このポッドキャストをお聞きいただきありがとうございます
And I hope you have a great day
そして、素晴らしい一日をお過ごしください
Toodaloo
ความคิดเห็น